こんにちは、おら次郎です。
何気なく歩いてたら和菓子屋が視界に入ってきまして、
あれ?抹茶ってmatchaでいいのか?
抹茶ってmatchaかmacchaかどっちが正しいんだ?????
という、しょうもない疑問にハマッチャったわけです。
個人的にはtchaの方が溜めて発音してるイメージがあり好印象なんですが、実際のところどうなんでしょうか。
まちカドまぞくは「街角」なのか「町角」なのか - 今日もやる気が出ないんだァ
このサイトによると、
- 日本はヘボン式ローマ字表記(パソコンで文字打つときのアレ)を採用しており、促音の前には常に同じ子音を重ねるため表記がcchaになる
- 対して英米人は促音がchの時に前にtを置く傾向にあるので(このことをヘップバーンと言う)tchaと表記した方が自然である
- だがしかし、日本政府はmatchaはヘボン式に則ったスペリングではない故にmacchaの方が正しいと声明を出している
ということらしいです。
日本のローマ字表記はあくまで日本人に最適化されたものであり、時に英米人の発音と齟齬が生まれることもあるというわけですね。
「お酒のために」を "for sake's sake"と言って何のこっちゃと舌が絡マッチャうのと同じです。
……というわけで外人さんと文章をやりとりするときは、「っち」の音は"tch"で表した方が良さそうですね。
「ガッチャマン」は"Gatchaman"、「たまごっち」なら"Tamagotchi"てな具合です。
まあ昭和の科学忍者の話題で外国人と盛り上がる情景なぞ僕には全く想像できませんし、そもそも想像する必要もないんですが。
とりあえずそんな感じです。
大学受験直後の賢い間に英検を受けよう(筆記試験編) - 今日もやる気が出ないんだァ